• Αργυράδες - Κέρκυρας
  • Thursday , Feb 1 , 2018

Περιφέρεια Ιονίων Νήσων

Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, της Σχολής Ανθρωπιστικών Επιστημών του Ιονίου Πανεπιστημίου, αναγνωρίζοντας τη διακεκριμένη προσωπικότητα του Αλέξη Πανσέληνου ως συγγραφέα και μεταφραστή στη γλώσσα μας, αλλά και πολυμεταφρασμένου

December 10, 2021 86

Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, της Σχολής Ανθρωπιστικών Επιστημών του Ιονίου Πανεπιστημίου, αναγνωρίζοντας τη διακεκριμένη προσωπικότητα του Αλέξη Πανσέληνου ως συγγραφέα και μεταφραστή στη γλώσσα μας, αλλά και πολυμεταφρασμένου συγγραφέα σε πολλές ευρωπαϊκές γλώσσες, αποφάσισε ομόφωνα να τον αναγορεύσει Επίτιμο Διδάκτορά του, τιμώντας το σύνολο των υπηρεσιών που έχει επιδαψιλεύσει στα γράμματα τόσο στην ημεδαπή όσο και παγκοσμίως.

Η τελετή της αναγόρευσης θα πραγματοποιηθεί στην Κέρκυρα, έδρα του Ιονίου Πανεπιστημίου, και δη στην Αίθουσα Τελετών της Ιονίου Ακαδημίας, την Πέμπτη 16 Δεκεμβρίου 2021 και ώρα 12.00. Στην τελετή θα γίνει προσφώνηση από τον Πρύτανη του Ιδρύματος καθηγητή Ανδρέα Φλώρο. Ο επίκουρος καθηγητής Βασίλειος Λέτσιος θα εκφωνήσει τον έπαινο του τιμώμενου. Μετά την ανάγνωση του διδακτορικού τίτλου από τον Πρύτανη, ο επίτιμος διδάκτορας θα περιενδυθεί την τήβεννο και τα διάσημα του Ιονίου Πανεπιστημίου και θα του επιδοθούν το ψήφισμα και ο διδακτορικός τίτλος. Η τελετή θα ολοκληρωθεί με την αντιφώνηση του επίτιμου διδάκτορα Αλέξη Πανσέληνου.

ΑΛΕΞΗΣ ΠΑΝΣΕΛΗΝΟΣ

Ο Αλέξης Πανσέληνος (1943) είναι πεζογράφος και μεταφραστής. Γεννήθηκε στην Αθήνα. Οι γονείς του είναι γνωστοί συγγραφείς της Γενιάς του ’30. Σπούδασε νομικά στη Νομική Αθηνών και εργάστηκε ως δικηγόρος με ειδίκευση στο ναυτιλιακό δίκαιο. Το έργο του περιλαμβάνει επτά μυθιστορήματα, δύο τόμους με διηγήματα, τρεις τόμους με δοκίμια και μετάφραση μυθιστορημάτων και διηγημάτων των Antony Hope Hawkins, Eduard Mörike, John Barth, Petrie Harbouri και Tom Newton. Λογοτεχνικά του έργα έχουν μεταφραστεί: στα γαλλικά από τον Henri Tonnet, στα ιταλικά από τον Maurizio De Rosa και τον Mario Cazzulo, στα αγγλικά από την Caroline Harbouri, στα γερμανικά από τον Theo Votsos, στα πολωνικά από την Alicja Biadun. Υπό έκδοση για το 2022 είναι η ρουμάνικη μετάφραση της Κρυφής πόρτας από την Edith Uncu.

Μυθιστορήματα

Η Μεγάλη Πομπή, Κέδρος, 1985 & Μεταίχμιο, 2013 (αναθεωρημένη)
Βραδυές μπαλέτου, Κέδρος, 1991 & Μεταίχμιο, 2016 (αναθεωρημένη)
Ζαΐδα ή Η καμήλα στα χιόνια, Καστανιώτης, 1996 & Μεταίχμιο, 2011 (διορθωμένη)
Ο Κουτσός Άγγελος, Κέδρος, 2002 & Μεταίχμιο, 2021 (αναθεωρημένη)
Σκοτεινές επιγραφές, Μεταίχμιο, 2011
Η κρυφή πόρτα, Μεταίχμιο, 2016
Ελαφρά ελληνικά τραγούδια, Μεταίχμιο, 2018
Διηγήματα

Ιστορίες με σκύλους (διηγήματα), Κέδρος, 1982
Τέσσερις ελληνικοί φόνοι (διηγήματα), Πόλις, 2004
Δοκίμια

Δοκιμαστικές πτήσεις (δοκίμια), Κέδρος, 1993
Mία λέξη χίλιες εικόνες, Πατάκης, 2004
Σεμινάρια δημιουργικής γραφής, Κίχλη, 2017
Μεταφρασμένα έργα

Alexis Panselinos, La grande procession (roman), traduit du grec par Henri Tonnet, Editions du Griot, 1994
Alexis Panselinos, Betsy Lost, translation: Caroline Harbouri, Kedros, 1996
Alexis Panselinos, Zaïde ou Le chameau dans la neige (roman), traduit du grec par Henri Tonnet, Gallimard, 2001
Alexis Panselinos, Zaide oder das Kammel in der Schnee (roman), aus dem Griech. Von Theo Votsos, Berliner Taschenbuch Verlag, 2003
Alexis Pansèlinos, La Grande Processione (romanzo), traduzione: Maurizio De Rosa, Crocetti Editore, 2005
Alexis Pansèlinos, Zaída (romanzo), traduzione: Massimo Cazzulo, Crocetti Editore, 2013
Alexis Panselinos, Tajemnicze inskrypcje [The Dark Inscriptions], przekład: Alicja Biaduń, Kziazkowe Klimaty, 2015
Alexis Panselinos, The Lame Angel, translation Caroline Harbouri, Recital Publishing, Woodstock NY, 2020
Μεταφράσεις

Άντονυ Χόουπ Χώκινς, Ο αιχμάλωτος της Ζέντα (μυθιστόρημα), μετάφραση: Αλέξης Πανσέληνος, Κέδρος, 1992 [Antony Hope Hawkins, The prisoner of Zenta, 1894]
Έντουαρντ Μέρικε, Ο Μότσαρτ στον δρόμο για την Πράγα (νουβέλα), μετάφραση: Αλέξης Πανσέληνος, Καστανιώτης, 1996 [Eduard Mörike, Mozart auf der Reise nach Prag, 1855]
Τζων Μπαρθ, Ο βλακοχορτοφάγος, μετάφραση, πρόλογος, σχόλια: Αλέξης Πανσέληνος, Πόλις, 1999 [John Barth, The Sot-Weed Factor, 1960]
Πήτρη Χαρμπούρη, Φιλάδελφος (μυθιστόρημα), μετάφραση: Αλέξης Πανσέληνος, Πατάκης, 2002 [Petrie Harbouri, The Brothers Carbouri, 2001]
Τομ Νιούτον, «Συνταξιούχος πλανητάρχης (διήγημα)», μετάφραση: Αλέξης Πανσέληνος, Το Κοράλλι, τχ. 27-28, Μάρτιος 2021-1 [Tom Newton, “Wolrd Leader Retired”, Seven Cries of Delight, 2019]
Τομ Νιούτον, «Διαστήματα (διήγημα)», μετάφραση: Αλέξης Πανσέληνος, (δε)κατα, τχ. 66, Ιούλιος-Αύγουστος 2021 [Tom Newton, “Intervals”, Seven Cries of Delight, 2019]
Διακρίσεις

Β’ κρατικό βραβείο μυθιστορήματος για το μυθιστόρημα Η Μεγάλη Πομπή, 1985
Ελληνική υποψηφιότητα για το Ευρωπαϊκό Αριστείο το μυθιστόρημα Ζαΐδα ή Η καμήλα στα χιόνια, 1997
Βραβείο μυθιστορήματος περιοδικού Διαβάζω για το μυθιστόρημα Σκοτεινές επιγραφές, 2012
Βραβείο μυθιστορήματος της Ακαδημίας Αθηνών (Ίδρυμα Κ. & Ε. Ουράνη) για το μυθιστόρημα Ελαφρά ελληνικά τραγούδια, 2018
Μεγάλο βραβείο για το σύνολο του έργου του από το ηλεκτρονικό περιοδικό Ο Αναγνώστης, 2020

Καββαδίας

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

MAMA 'S MARKET

Corfu Office Systems

PRANZO CHANIOTI

Εμπόριο "ΤΖΗΛΙΟΣ"

Mirsinies' garden, restaurant-cafe

Καφέσας ψαροταβέρνα

Cosy finger food bar

Illusions Hair Studio

Lord Travel Group

Blue sea hotel

Ιονική

 

Calendar

« January 2022 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

Argyrades - News

argyrades.gr

Σελίδες για τη ζωή, την ιστορία, τον πολιτισμό, στην Κέρκυρα. Με κριτική ματιά στην επικαιρότητα.

drepani.gr

Μια από τις ονομασίες με τις οποίες ήταν γνωστή η Κέρκυρα στην αρχαιότητα ήταν και η Δρεπάνη. Όνομα που χρησιμοποιήθηκε λόγω του σχήματός της. Η Δρεπάνη ταυτίζεται με το όπλο με το οποίο ο Κρόνος σκότωσε τον πατέρα του τον Ουρανό.

logo

© 2018 Your Company. All Rights Reserved. Designed By Your Company

Search